Ballad, Misambu (Music)

“Awinja” by Sauti Sol

Awinja Awinja amba bwaangu
Abana bandebaanga atsile hena Mama x2
Awinja Awinja amba bwaangu
Abana bandebaanga atsile hena Mama Uhuu

Mbonji nikhulinda amba bwaanguu
Syakhulia syiyile utsile hena Mama
Mbonji nikhulinda, ambaa bwaanguu
Imbula ikhubanga utsile hena Mama

Chorus
Uhuu Awinja amba bwaangu
Abana bandebaanga atsile hena Mama
Uhuu Awinja amba bwaangu
Abana bandebanga atsile hena Mama

Ooo banga Sai bandebaanga (atsile hena Mama)
Ooo banga Heleni bandebaangaa (atsile hena Mama)
Ooo banga Bekhuta bandebaangaa (atsile hena Mama)
Abasikhale bandebaanga (atsile hena Mama)

Uhuu Awinja (uuuhu Awinja) uuuhu Awinja (Uhuu Awinja)
Abana bandebaanga atsile hena mama
Uhuu Awinja (uuuhu Awinja) uuuhu Awinja (Uhuu Awinja)
Abaana bandebaanga atsile hena mama

Chorus

Eeaeee oo Awinja waa Awinja wawa wawa Awinja yee
Tshalalala, lalala, lalala,lalala
Undeshi ndibutswa amba amba Awinja x3
Awinja Awinja amba bwaangu
Abana bandebaanga atsile hena Mama
Awinja Awinja amba bwaangu
Abana bandebaanga atsile hena Mama

Chorus

Weyeyeye woo weyeyeye…

sol filosofia

Awinja Awinja come quickly
The children are asking me where did mum go
Awinja Awinja come quickly
The children are asking me where did mum go Woohoo

I stayed waiting for you come quickly
Food is cooked, where did mum go
I stayed waiting for you come quickly
It is raining heavily, where did you go mum

Chorus
Woohoo Awinja Awinja come quickly
The children are asking me where did mum go
Awinja Awinja come quickly
The children are asking me where did mum go

Ooo Sai are asking me (where did mum go)
Ooo Helen are asking me (where did mum go)
Ooo Bekhuta are asking me (where did mum go)
Those who remained are asking me (where did mum go)

Woohoo Awinja (Woohoo Awinja)
Woohoo Awinja (Woohoo Awinja)
The children are asking me where did mum go
Woohoo Awinja (Woohoo Awinja)
Woohoo Awinja (Woohoo Awinja)
The children are asking me where did mum go

Chorus

Eeaeee oo Awinja waa Awinja wawa wawa
Awinja yee
Tshalalala,lalala,lalala,lalalaaa..
You left me like that come come Awinja*3
Awinja Awinja come quickly
The children are asking me where did mum go
Awinja Awinja come quickly
The children are asking me where did mum go

Chorus

Weyeyeye woo weyeyeye…

Ballad, Lyrics, Misambu (Music), Sauti Sol

“Coming Home” by Sauti Sol

This song is really beautiful, multi-lingual with a hint of congolese guitar… Enjoy! 😀

Title: Coming Home
Artist: Sauti Sol
Album: Sol Filosofia
Year: 2011

Mupenzi leo naenda safari (My love, today I travel)
Safari na ni ya mbali (A travel that will take me far away)
Ukiwaza kuni misi mada (Think of me baby)
Tabasamu kidogo (a little smile)
In every stage and every song I play
Every fan that would scream my name
I will always be with you in my heart
I will love you forever

My days are long, kwa nini nakupenda (this is why I love you)
My nights, so cold, kwa nini nakutaka (this is why I want you)
I miss your touch, kweli minakupenda (I really love you)
I miss your love, I’m coming home

Whenever wherever I go, you’re on my mind, all the time
I miss you mupenzi, I miss you ma chérie
Even with all the cars, all the work, all the time I spend away
Always know I love you baby, my one and only

My days are long, kwa nini nakupenda
My nights, so cold, kwa nini nakutaka
I miss your love, kweli minakupenda
I miss your touch, I’m coming home…

sol filosofia

Popote ulipo oh, minakuwaza mama ah (Wherever you are, I think of you, girl)
Popote ulipo chérie we, you are my only lady
Narudi salama wooo (I come back to salute you)
Nakozonga kala mingi te, bolingo na ngai (I come back very soon, my love)

Popote ulipo oh, minakuwaza mama ah
Popote ulipo chérie, you are my only lady
Narudi salama wooo
Salama…

My days are long, kwa nini nakupenda
My nights, so cold, kwa nini nakutaka
I miss your love, kwa nini minakupenda
I miss your touch, Baby!

My days are long, kwa nini nakupenda
My nights, so cold, kwa nini nakutaka
I miss your love, kweli minakupenda
I miss your touch, your touch…

Ballad, Lyrics, Miriam Makeba, Misambu (Music)

”Malaika” by Miriam Makeba & Harry Belafonte

Lovely song, classic of african pop culture…

Title: Malaika (Angel)
Artist: Miriam Makeba & Harry Belafonte
Album: An Evening With Harry Belafonte And Miriam Makeba
Year: 1966

Malaika, nakupenda, Malaika (Angel, I love you angel)
Malaika, nakupenda, Malaika
Ningekuoa (I would marry you)
Ningekuoa tata

Nashindwa na mali sina, we (I am defeated by the bride price that I don’t have)
Ningekuoa Malaika (I would marry you, angel)
Nashindwa na mali sina, we
Ningekuoa Malaika

Pesa zasumbua roho yangu (The money problem depresses my soul)
Pesa zasumbua roho yangu
Nami nifanyeje, kijana mwenzio (and I, what should I do, your young friend)

An Evening With Harry Belafonte And Miriam Makeba

Nashindwa na mali sina, we
Ningekuoa Malaika
Nashindwa na mali sina, we
Ningekuoa Malaika

Kidege, hukuwaza, kidege (Little bird, I think of you, little bird)
Kidege, hukuwaza, kidege
Nami nifanyeje, kijana mwenzio (And I, what should I do, your young friend)

Nashindwa na mali sina, we
Ningekuoa Malaika
Nashindwa na mali sina, we
Ningekuoa Malaika

Afropop, Ballad, Lokua Kanza, Lyrics, Misambu (Music)

“Nakozonga” by Lokua Kanza

I just love this video with a real peaceful vibe…

Title: Nakozonga (I’ll be back)
Artists: Lokua Kanza ft. Fally Ipupa
Album: Nkolo
Year: 2010

2010_LK_Nkolo

Aaa ma ma ma ma maah

Nakeyi kasi lobi nakozonga (lobi nakozonga)
Mobembo ezali nde liwa te oo
Nakeyi kasi lobi nakozonga, (Bayamaah)
Mobembo ezali nde liwa te oo

Totika ba mboka mosika
Tokende koluka bomoyi maa
Tokoma mitelengano na mboka mopaya
Nani asunga yo pasi na pasi ee

Nakeyi kasi lobi nakozonga (ata ndele)
Mobembo ezali nde liwa te oo, (liwa te o)
Nakeyi kasi lobi nakozonga (baoya nga bakoyamba nga)
Mobembo ezali nde liwa te oo (nakozonga mboka ee)

Nakeyi kasi lobi nakozonga (ah yebe yembaa ah)
Mobembo ezali nde liwa te oo

Ata ndele oo tokozonga Kinshasa (Ah Congo)
Pasi oyo eleki liniokolo
Mboka ya mopaya pasi baninga
Ata ndele tokozonga Kinshasa oo
Pemben’ya bayebanaka yo

Ata ndele ee tokozonga mboka o
Mboka babota biso oo

Ata ndele ee

Nakeyi kasi lobi nakozonga (nakozonga e)
Mobembo ezali nde liwa te oo (liwa te ooo baninga)
Nakeyi kasi lobi nakozonga (ezali eloko se ya ngonga e)
Mobembo ezali nde liwa te oo (lobi tokozonga mboka ee)
Nakeyi kasi lobi nakozonga (lobi tokozonga)
Mobembo ezali nde liwaaa tee

[Solo Guitare]

Nakeyi kasi lobi nakozonga ee
Mobembo ezali nde liwa te oo
Nakeyi kasi lobi nakozonga Kinshasa mama ee
Mobembo ezali nde liwa te oooo

Nakeyi kasi lobi nakozonga (nakozonga mboka na nga)
Mobembo ezali nde liwa te oo (akozonga mboka na nga)
Nakeyi kasi lobi nakozonga
Mobembo ezali nde liwa te oo

Nakeyi kasi lobi nakozonga

[Solo Guitare]

Nakeyi kasi lobi nakozonga ee (okozonga te pona nini)
Mobembo ezali nde liwa te oo

Nakozonga na Congo

Ballad, Lyrics, Mbilia Bel, Misambu (Music)

”Douceur” by Mbilia Bel

Mbilia Bel is very well respected. I can honestly say she is considered as one of the living legend of congolese music, one of the Congolese Divas. This is a sweet song that I really like. When my friends hear it, despite they don’t get a word of it, they listen to it until the end… Enjoy!

Titre: Douceur (Sweetness)
Artist: Mbilia Bel
Album: Welcome
Year: 2006

Mwinda na nga se eh eh yo (You are my light)
Oyo de ya nga soleil (This is my sun)
Mwinda na nga se eh eh yo (You are my light)
Oyo de ya nga soleil (This is my sun)

Douceur, ezali kisi na nga (Gentleness is my medication)
Yo osengeli na yango (You need it)
Po tokabola sentiment (So that we can share feelings)
Pesa ngai affection (Show me affection)
Ememela ngai emotion (So that it can bring me emotion)
Pesa ngai affection, Ememela ngai emotion

Tendresse ezali kisi ya bolingo (Tenderness is medication of love)
Yeba sekele nde yango (It is the secret)
Po na kokaba bolingo (For sharing love)
Basi tolinga babisou (Women, we love kisses)
Pesa na esika ya bonjour (Kiss me instead of saying hello)
To linga ba bisou, Pesa na esika ya bonjour

Douceur, ezali kisi na nga (Sweetness is my medication)
Yo osengeli na yango (You need it)
Po tokabola sentiment (So that we can share feelings)
Pesa ngai affection (Show me affection)
Ememela ngai emotion (So that it can bring me emotion)
Pesa ngai affection, Ememela ngai emotion

Tendresse ezali kisi ya bolingo
Yeba sekele nde yango
Po na kokaba bolingo
Basi tolinga babisou
Pesa na esika ya bonjour

mbiliabel_welcome

Tolinga babisou (We love kisses)

Mwinda na nga se eh eh yo
Oyo de ya nga soleil

Napesi yo liteya (I advise you)

Mwinda na nga se eh eh yo
Oyo de ya nga soleil

Kamata nga na bosembo (Take me honestly)
Mwasi abotama lolengo (Women are full of caprices)
Lobela nga malembe (Talk to me slowly)
Po oh oh osala nga plaisir (So that you can please me)

Yelaka ngai solution (Bring me solutions)
Opesi ngai sensation (You give me sensation)
Nakoti na vibration (I get into vibration)
Po oh oh nasala yo plaisir (So that I can please you)

Kamata nga na bosembo
Mwasi abotama lolengo
Lobela nga malembe
Po oh oh osala nga plaisir

Yelaka ngai solution
Opesi ngai sensation
Nakoti na vibration
Po oh oh nasala yo plaisir

(Mabanga…)

Ça pique? Ça pique! (It stings? It stings!)
Ça pique? Oui, ça pique! (It stings? Yes, it stings!)

Wapi yo? (Where are you?)

Ballad, Lokua Kanza, Lyrics, Misambu (Music)

“Mutoto” by Lokua Kanza

Nice little ballad/lullaby by Lokua, sung in Kiswahili. Many websites have put a phonetic transcription of the lyrics, so I thought it would be nice to put the actual lyrics. Enjoy!

Title: Mutoto
Artist: Lokua Kanza
Album: Mutoto
Year: 1993

Busiku inafika
Mutoto wa mama inapashwa ulale
Dunia ni maneno
Mutoto wa mama inapashwa ulale

Busiku inafika
Mutoto wa mama inapashwa ulale
Dunia ni maneno
Mutoto wa mama inapashwa ulale

Mutoto wa mama busiku inakuya
Umuzika we yoo

Busiku inafika
Mutoto wa mama inapashwa ulale
Dunia ni maneno
Mutoto wa mama inapashwa ulale

Hapa dunia
Ni mambo mingi mutoto wa mama
Mapendo njo mwisho
Yenye mungu alituomba dii eee

Busiku inafika
Mutoto wa mama inapashwa ulale
Dunia ni maneno
Mutoto wa mama inapashwa ulale

1993_LK_LokuaKanza

Mutoto wa mama ulala eee
Kesho ni kesho

Busiku inafika
Mutoto wa mama inapashwa ulale
Dunia ni maneno
Mutoto wa mama inapashwa ulale

Mutoto lala we
Dunia ni mambo
Mambo di eee

Busiku inafika
Mutoto wa mama inapashwa ulale
Dunia ni maneno
Mutoto wa mama inapashwa ulale

Acoustic, Ballad, Blues/Jazz, Misambu (Music)

“Ata ndele” by Ray Lema

Title: Ata Ndele
Artist: Ray Lema
Album: Gaïa
Year: 1990

raylema

Afropop, Ballad, Misambu (Music)

“Famille” by Lokua Kanza

Very nice song by Lokua Kanza. You’ll notice the chorus is in all 4 national languages of Congo.

Title: Famille
Artist: Lokua Kanza ft. Fally Ipupa
Album: Nkolo
Year: 2010
Label: World Village

2010_LK_Nkolo

Cipingudiji:
Ndi mukunanga bikola be (Cilubà)
Nakupenda (Swahili)
Mu me zola nge (Kikongo)
Famille nalingi bino (lingala)

Ballad, Hip-hop/Rap, Misambu (Music)

“Congo na biso” by Vodacom Super Star 2010

congonabiso

Ballad, Lyrics, Misambu (Music), Tshala Muana

[Lyrics Translation] “Kànkamana” by Tshala Muana

Here’s a smooth piece by Tshala Muana. In this song, the message is a little more profound than a simple love story. The woman tries to comfort her husband who has a hard time. Basically, she says “don’t give up, soon everything will be better”. The audio is not top quality so there are some words that we couldn’t clearly get and went with the closest meaning possible. As always, don’t hesitate to provide corrections or translation ideas. Hope you’ll enjoy this!

(Kànkamana mwena kwanyì,
Mutu tudie emu kumutwikale,
Bidimu bitu byà kukùdimuka.
Kabiela nu bwîlà
Mulopo mu mpangà bantu.)

Kànkamana wa taatù, cikondu cilwàlwa tutambe kusànka byètù,
Mwibile eee Kànkamana mwena kwanyì eee
Kànkamana mwena kwanyì, cikondu cilwàlwa tutambe kusànka byètù,
Pa buloba eee Kànkamana mwena kwanyì eee

Mulùme wakanda undi musele, ucidi kwàbù,
Kulonga kalasa wa kujikija mukanda,
Udi anu ukèba mudimu wa kwètù,
Tudi pembe basombe kuzubu kwà baledi.
X
Cilunga mulwesu, cikombola cikwanga
Baswa kulwata, tulwata anu momumwa,
Cyètù canza colola anu wa kulomba yo yo yo.

Mulùme wakanda undi musele, ucidi kwàbù,
Kulonga kalasa wa kujikija mukanda,
Udi anu ukèba mudimu wa kwètù,
Tudi pembe basombe kuzubu kwa baledi.
X
Cilunga mulwesu, cikombola cikwanga
Baswa kulwata, tulwata anu momumwa,
Cyètù canza colola anu wa kulonda yo yo yo.

Mucìma muku nanga mwena kwanyì
Bayanyì dinanga dya bamoyo wanyì
Shabana, kunangindi bibi lelu
Bwalu bilengele bicilwàlwa
Mukaji wa badiadia badiadia
Wa kafwisha bayende mwitu eee

(Claude Mashala)

Mu civwa muku nanga mwena kwanyì
Bayanyì dinanga dyà bamoyo wanyì
Shàbana, kunangindi bibi lelu
Bwalu bilengele bicilwalwa
Mukaji wa badiadia badiadia
Wa kufwisha bayende mwitu eee

(Kabuta kaka, bakulumpe bakamba ne
“Kunangindi byà kubwala bwala ishibuta
usànke bwalu cyèbè cidimu”.)

Sànka ukole mu mikolu, bwà kukèba mudimu,
Nansha makenga, nansha mabika ni malu eee
Ndi anu muku nangà.

Mpadi munanga mushia mu mpanga telejayi,
Babikila wa mikusu mwena nsonsu witabè,
Babela wa muntu wà mutu wà teleja die (bie?),
Babikila mukamba wà katamuka biebè.

Mpa buloba mpa makenga eee
Kwà nganyì wètù kutwaya eee
Kudi kakuyi makenga eee
Bwà kudia ka kwena… ?

2003_TM_Malu

(Kànkamana mwena kwanyì,
Accroches-toi mon coeur
Mutu tudie emu kumutuikale,
Nous resterons toujours ensemble
Bidimi bitu bia kukudimuka kabiela nu bwîlà
Les années se suivent et ne se ressemblent pas
Mulopo mu mpangà bantu.)
Seul Dieu sait le temps que nous avons à vivre

Kànkamana wa tatu, cikondu cilwàlwa ne tutàmbe kusànka byètù,
Accroches-toi mon frère, seul Dieu décide du temps que nous avons ici-bas
Mwibile eee Kànkamana mwena kwanyì eee
Accroches-toi mon coeur
Kànkamana mwena kwanyì, cikondu cilwàlwa ne tutàmbe kusànka byètù,
Accroches-toi mon coeur, un jour nous serons heureux nous aussi
Pa buloba eee Kànkamana mwena kwanyì eee
Sur terre, accroches-toi mon coeur

Mulume undi musele, ucidi kwàbù,
L’homme que j’ai déjà épousé vit toujours ses chez parents,
Kulonga kalasa wa kujikija mukanda,
Il a étudié et est diplômé
Udi anu ukèba mudimu wa kwètù,
Il cherche toujours du travail
Tudi basombe kuzubu kwa baledi.
Nous vivons chez ses parents
Cilunga mulwesu, cikombola cikwanga.
La patate pousse la tshikwangue dans la casserole
Baswa kulwata, tulwata anu momumwa,
Pour s’habiller, c’est toujours la même chose
Cyètù canza colola anu wa kulonda yo yo yo.
La main tendue toujours à quémander, oh mon Dieu

Bicivwa muku nanga mwena kwanyì
Si je ne t’aime pas mon amour,
Bayanyì dinanga wanyì wa mpa moyo wanyì.
Mon tendre époux, mon amant, chéri de mon cœur,
Shabana, kunangindi bibi lelu
Père de mes enfants, ne te laisse pas accabler pour la souffrance d’aujourd’hui
Bwalu bilengele bicilwalwa.
Car, demain les beaux jours adviendront,
Mukaji wa badiadia badiadia
On dira que l’épouse de ceux qui mangent bien,
Wa kufwisha bayende mwitu eee
aurait perdu son époux en brousse.

Kabuta kakà! bakulumpe bakamba ne
Ce maigre porte-feuille là! Les anciens disaient:
“Kunangindi byà kubwala bwala ishibuta, usanke bwalu cyèbè cidimu”.
« N’acceptes pas la facilité et réjouis-toi quand ton année viendra ».

Sànka ukolè mu mikolu, bwà kukèba mudimu,
Réjouis-toi, fortifies-tes jambes pour chercher du travail
Nansha makenga, nansha mabika ne mabué
Malgré les souffrances, malgré le mal et les problèmes,
Ndi anu muku nangà.
Je t’aimerai toujours.

Mpadi mwana mushia mu mpanga telejayi,
Babikila wa mikusu wa nsonsu witabè,
Babela mwana muntu wa mufu wa teleja mpebè,
On conseille l’enfant du vivant que l’orphelin écoute aussi
Babikila mukamba wà katamuka biebè.
on appelle le veuf qu’il s’éveille aussi

Mpa buloba mpa makenga eee
La vie ici-bas est difficle
Kwà nganyì wètù kutwaya eee
Chez lequel des nôtres pourrions-nous aller?
Kudi kakuyi makenga eee
Là où il n’y aurait pas de souffrance
Bwa kudia ka kwena mpungi
Pas de peine pour manger