Pourquoi l’Afrique est pauvre

Patrice-Lumumba-as-Africa-graphic-web1

2015 in review

The WordPress.com stats helper monkeys prepared a 2015 annual report for this blog.

Here’s an excerpt:

The concert hall at the Sydney Opera House holds 2,700 people. This blog was viewed about 24,000 times in 2015. If it were a concert at Sydney Opera House, it would take about 9 sold-out performances for that many people to see it.

Click here to see the complete report.

[Luba Wisdom] Proverbe/Dicton 13

a tagbonobos26n-3-web

Ndi wa cyà mutù wa cyà màndà, wa dîshiyà wa dyàmwàmwa

Je suis de l’amont et de l’aval, de cette rive et de l’autre. (Je suis d’ici et d’ailleurs, je viens de partout, j’appartiens à l’humanité)

I’m from upstream and downstream, from both shores. (I’m from here and there, I’m from everywhere, I belong to humanity)

[Quizz] African Countries

2014 in review | Thanks for following me! Merci de me suivre!

The WordPress.com stats helper monkeys prepared a 2014 annual report for this blog.

Here’s an excerpt:

The concert hall at the Sydney Opera House holds 2,700 people. This blog was viewed about 13,000 times in 2014. If it were a concert at Sydney Opera House, it would take about 5 sold-out performances for that many people to see it.

Click here to see the complete report.

[Poetry] Pleure, Ô Noir, frère bien-aimé

Pleure, O Noir Frère bien-aimé
O Noir, bétail humain depuis des millénaires
Tes cendres s’éparpillent à tous les vents du ciel
Et tu bâtis jadis les temples funéraires
Où dorment les bourreaux d’un sommeil éternel.
Poursuivi et traqué, chassé de tes villages,
Vaincu en des batailles où la loi du plus fort,
En ces siècles barbares de rapt et de carnage,
Signifiait pour toi l’esclavage ou la mort,
Tu t’étais réfugié en ces forêts profondes
Où l’autre mort guettait sous son masque fiévreux
Sous la dent du félin, ou dans l’étreinte immonde
Et froide du serpent, t’écrasant peu à peu.
Et puis s’en vint le Blanc, plus sournois, plus rusé et rapace
Qui échangeait ton or pour de la pacotille,
Violentant tes femmes, enivrant tes guerriers,
Parquant en ses vaisseaux tes garçons et tes filles.
Le tam-tam bourdonnait de village en village
Portant au loin le deuil, semant le désarroi,
Disant le grand départ pour les lointains rivages
Où le coton est Dieu et le dollar Roi
Condamné au travail forcé, tel une bête de somme
De l’aube au crépuscule sous un soleil de feu
Pour te faire oublier que tu étais un homme
On t’apprit à chanter les louanges de Dieu.
Et ces divers cantiques, en rythmant ton calvaire
Te donnaient l’espoir en un monde meilleur…
Mais en ton cœur de créature humaine, tu ne demandais guère
Que ton droit à la vie et ta part de bonheur.

Patrice-Lumumba-as-Africa-graphic-web1

Assis autour du feu, les yeux pleins de rêve et d’angoisse
Chantant des mélopées qui disaient ton cafard
Parfois joyeux aussi, lorsque montait la sève
Tu dansais, éperdu, dans la moiteur du soir.
Et c’est là que jaillit, magnifique,
Sensuelle et virile comme une voix d’airain
Issue de ta douleur, ta puissante musique,
Le jazz, aujourd’hui admiré dans le monde
En forçant le respect de l’homme blanc,
En lui disant tout haut que dorénavant,
Ce pays n’est plus le sien comme aux vieux temps.
Tu as permis ainsi à tes frères de race
De relever la tête et de regarder en face
L’avenir heureux que promet la délivrance.
Les rives du grand fleuve, pleines de promesses
Sont désormais tiennes.
Cette terre et toutes ses richesses
Sont désormais tiennes.
Et là haut, le soleil de feu dans un ciel sans couleur,
De sa chaleur étouffera ta douleur
Ses rayons brûlants sécheront pour toujours
La larme qu’ont coulée tes ancêtres,
Martyrisés par leurs tyranniques maîtres,
Sur ce sol que tu chéris toujours.
Et tu feras du Congo, une nation libre et heureuse,
Au centre de cette gigantesque Afrique Noire.

Patrice Lumumba – 1959

Livret 2006

Scan du livret distribué suite aux élections de 2006

Livret2006_01

Livret2006_02

Livret2006_03

Livret2006_04

Livret2006_05

Livret2006_06

Livret2006_07

[Poetry] Bapuwa wetù

Poem that Geneviève Bapuwa wrote as a funeral oration to her late husband.

Bapuwa Mwamba Kadiayi,
Bapuwa wa Tshimanga ne Mutombo
Mulela wa Kamwanya Tshiombo wa Lenga,
Kamwanya mukwa Nsumpi Tshibala wa ku Muuya.

Akaa!! Bapuwa wetu,
Tshikulumpe cya mubidi nzaka nyima dyobo,
Tshilobu cyanyi telejaku kanyi kaboobo,
Ndi nkubikila, mwena mutumba wanyi,
Lwaku tuya kwenu hambelu mu Kazaadi

Wewa udi mwena Mpuka,
Mpuka citonta muledi wa bakalenga
Kulela citokatooka e kulela ni nseki mwabi,
Mwena Tshilunda wa ku bintunta,
Tshilunda wa Muuya wa Lukusa.

Bapuwa wanyi wa ku bintunta,
Udi wa kudi dibwe kadyendi,
Kwenu nkudi dibwe didi dyambule dibwe naadi,
Kadi balumiana, dyendenda dibwe bantu kufwa.

Katuya kwenu wa nsamba ibidi, mwena Mulanga,
Bapuwa mulela wa Tshibangu, wa Bandubwila, wa Mbuyi, wa Mbombo,
Tshilobo wa ku ba mowa maayi,
Wa beeleela mwena Mulanga.

Wewa ki mpanga wa manangananga,
Muluma wa kunangamana ha kwenda,
Mukaba wa ngomba ngole,
Tshilamba wa kuvwala dya lwendu.

Kadiayi cya malunda mangi malongu makesa,
Mwamba mulengele kumona, mwena mpala wa matengu,
Mwamba baya’a Kembia Mukwa Tshibuyi,
Diina diwunsaamunasamunwina,
Wewa ki bayanyi wa mu kabandu.

Baya’a Kembia Mukwanga Mukwa Tshimuna,
Mukwanga wa Ndeka wa mu Kabyula
Wa ku mu Mukaba Kwa Mpumbua Kazadi Wa kufwila mutooka ne muntuwa kaaji
Wa ku biitshikila biapaanga babooyi
Mushaala musoomba ne binsonji kwyisu

Juka hanshi Mwamba Kadiayi,
Wenda mwendenda Ntambwe,
Unkwata ku diboko undeja mwa kwenda mazengu,
Lwendu lwendenda ba-nkole neebe.

Appuie-tête luba (détail) (XIXè s.)

Bapuwa wetu, Mwanba wetu,
Muvwala nzambala leelu uyaya ku lwendu kayi?
Mwana’a Tshimanga kacya wanshiya ne kabidi kabomba,
Ntunga’a mulongu wanyi,
Udimunshiya ne kanyinganyinga ku moyo.

Kadi baana beebe washiyi mwaba kayi,
Baana mbalengela ne tatwabo,
Mukaji mmulengela ne bayenda,
Ku udi muya kakwena mukanda,
Wamfundilako bwa meeme kuleeja baana?

Bapuwa, diiba dyabwedi,
Mikenji udi mupeesha nganyi,
Idi kayiyi myanji kukika?
Ndi mutangila ku njila bintonda,
Kadi wewe ne upingana diiba kayi?

Nkole wanyi wa Mukwa Tshibuyi,
Meema weba cyena mumanya lufu lweba,
Kadi walaala abidi kubweji disaatu,
Tangila kudi lufu lweba lufuma,
Tshikudiila wamonanangana naatshi.

Taatu cyena ne tshi kukupa
Tangila kunu nkupa meena
Mwadya mvita mwena bantu
Wewa wa beena ngenyi ne beena meeji
Nyoka kafu diisu
Nansha yeeya munkatshi mwa meeba

Bapuwa Mwamba Kadiayi,
Meema weba ngashaadi ne binsonji,
Ntshiyi nansha wa kubinkupula,
Kakwena bwalu mwana’a taatu mwena Mulanga
Waya bilenga, twadya kumonangana munanga wanyi.

Geneviève Bapuwa Kembia – Mai 2007

[Luba Wisdom] Proverb/Dicton 12

landscape near Mukamba Lake, Kasayi
landscape near Mukamba Lake, Kasayi

Kabwà kàà lubilu kàshììle nnyama panshì

A trop s’empresser, on rate le but.

If you want to go too fast, you may miss the target

[Luba Wisdom] Proverb/Dicton 11

Lungènyi ǹkondò kàà kafumbe. Byàpangà mukùlù, mwakùnyì wàlwa kwimba.

LubaStool01

L’intelligence est comparable au tambour de l’arbre “kafumbe”. Si l’aîné ne sait pas en jouer, le cadet lui vient au secours

Intelligence is like the kafumbe drum. If the eldest can’t play, then the youngest helps out.

[Luba Wisdom] Proverb/Dicton 10

femalekifwebemask

Kushima ǹkulààla pànu

Mentir, c’est vivre longtemps

Lying is living long

[Luba Wisdom] Proverb/Dicton 9

Bààkunanga wenda. Diwàbèèlà bààkulekela pa ciibi

luba_headrest_4_lgw

(litt.: On t’aime tant que tu marches. Si tu tombes malade, on te laisse devant la porte) On veut de l’homme tant qu’il est en bonne santé et qu’on peut en tirer profit

People want you as long as you are in good health and useful

[Luba Wisdom] Proverb/Dicton 8

This is another famous proverb, heard in Ciluba songs.

Kùsekiseki mwìneebà, kùmanyimanyi cììyiiyà

772px-Brooklyn_Museum_76.20.4_Lukasa_Memory_Board

Ne te moque pas de ton ami, tu ne sais pas ce que l’avenir te réserve

Don’t make fun of your friends, you don’t know what the future holds for you.

[Luba Wisdom] Proverb/Dicton 7

Bwâna m̀bufùku bwîle

Masque_kifwebe_Luba-Musée_royal_de_l'Afrique_centrale_(2)

La jeunesse est comparable à la nuit [ignorance]

Youth is like obscurity.

[Luba Wisdom] Proverb/Dicton 6

Appuie-tête luba (détail) (XIXè s.)

Balelà kabànangi bààbù, bààbendè bàmunangananga

On est plus apprécié par des étrangers que par des proches.

We are more estimated by strangers than by close relations.

[Luba Wisdom] Proverb/Dicton 5

luba-headrest

Bukalenga m̀bùkaadì cisokomenu; bàdììlè kale kabàdi kàbìdì

Le pouvoir est une protection; ceux qui l’ont déjà exercé ne doivent plus l’assumer.

[Luba Wisdom] Proverb/Dicton 4

Maybe you have heard this in some Ciluba songs. This is a famous proverb.

Luba traditional diviner (medicine men, witch doctors) dancing to the sound of slit drum, Kaluanzo, Katanga Province (1959)

Nnyòka wa bulandà, nnyòka wa bulelà. Kàsu kukusùma, kàsu kukudyà. Bubì nebùlwe àmu kuùdì.

Serpent d’amitié, serpent de parenté. Il ne cherche ni à te mordre ni à te manger. Le mal est en toi.

Friendly snake, related snake. It doesn’t want to bite you or eat you. Evil is inside you.

Sammy Baloji Né le 29 décembre 1978. Works and lives in Lubumbashi/Bruxelles

Sammy Baloji, 35, Democratic Republic of Congo/Belgium Berlin, Germany, February 2014
Sammy Baloji, 35, Democratic Republic of Congo/Belgium
Berlin, Germany, February 2014

Témoin Africa

 

– Is your photographic art work committed to dealing with the context in which you live?

My work questions the still existing traces of colonisation in Congolese society. In this approach, it expresses a desire to inform and rewrite a story from the present. A present aware of his past and ready to assume the future.

– How does your photography integrate the evolution of your society

Although colonisation dates back 50 years, I integrate the events of the past in a new context of the contemporary Congolese society. The aim is to create a clash between two periods of the same space.

For example: I took photographs of the skull of King Lusinga (the Tabwa chief who was beheaded by Captain Storms during a mission of territorial conquest on behalf of King Leopold II). In this project I re-appropriated the scientific method used in photography in the end…

View original post 283 more words

[Poem Translation] Makùmbù Matwa Cilubà Cyètù

Let me present you a beautiful poem, all written in Cilubà. This is a very good exemple of what we call Kasàlà. Lorraine Thompson requested a translation and I submitted it on Facebook so you may have already seen this text since some people copy-pasted without necessarily mentioning the source. Actually, my family put their brains together and came up with that translation… It’s not the work of one person, it’s team work and since we’re not linguists, there might be some imprecision in translation but that gives you a good idea. Always good to share… I invite you to check out this page for some clarifications about the names mentioned here. Feel free to add any comments or other ideas of translation.

Makùmbù Matwa Cilubà Cyètù
Eloges à la Langue Ciluba
Tribute to Ciluba Language

Cilubà ke wetù mwakulu,
Le Ciluba, c’est notre langue
Ciluba is our language
Cilubà wetù,
Notre Ciluba
Our language
Udi mwakulu wà Balubà basanga mu mena,
C’est la langue parlée par tous les clans Balubas
It’s the language spoken by all Balubas clans
Kutwàdija ku Nsaadi, kusabuka Lualaba,
Depuis la rivière Nsaadi, en traversant la rivière Lualaba
From river Nsaadi, crossing river Lualaba
Kueyeka ne ku Ntanganyika mule bidimba.
Jusqu’au lac Tanganyika, aux longs méandres
Up to Tanganyika Lake with its wide turns
Udi wa Balubà Shankadi bonso basanga ntanda
Tu es la langue des Balubas Shankadi, toutes contrées confondues
You are the language of Baluba Shankadi people, from all countries
Wêwe udi mwakulu wà Ilunga Mbidi Nkola wa ku dîba.
Toi, tu es la langue de Ilunga Mbidi Nkola wa ku diba (ndlr : Empereur du Soleil Levant au XIIe)
You are the language of Ilunga Mbidi wa ku Diba (Emperor in XII century)
Kamona bintu kabinyanga wà Ndaya.
Qui posséda tant de biens et les détruisit sans retenue, fils de Ndaya (Mère de Ilunga)
Who got so many goods and destroyed them all, son of Ndaya (Mother of Ilunga)

Cilubà wetù,
Notre Ciluba
Our Ciluba
Mbakwakula kudi Kasonga Bamulambula Nkumuimbua mwena lunsuya.
(On te parle grâce à Kasongo (fils de Ilunga, Empereur du Kasayi) à qui l’on paye l’impôt, l’on fait des éloges car il inspire l’autorité.)
Udi citebwa mukana, mukana mukudiile ke mukulumbulwile.
Tu as une renommée par la bouche, bouche qui te salit, bouche qui te défend
Everybody speaks about you, some in bad, some in good (literally: you are known from the mouth)
Badi bakwela mu tusàlà, bakwela mu byondo.
On t’utilise dans les poèmes, on t’utilise dans les médias
They use your name in poems, in the media
Bakusenga dyà mvità ne dyà malu matonda,
On te loue en temps de guerre et en temps de paix
You are praised in times of war and in times of peace
Cilubà, Cilubà, udi mwakulu wa bakalenga.
Ciluba, Ciluba, tu es la langue des seigneurs
Ciluba, Ciluba, you are the language of Lords

lubaheadrest
Luba Headrest

Cilubà wetù,
Se udi cìlùngà wa mbumbutayi, wa kudya matama kaasami.
Tu es comme la patate douce que l’on mangerait sans avoir mal aux machoires.
You are as soft as the sweet potato you eat without hurting your jaws
Bidimu nkama ne nkama binkumvwile bakwela muyenga,
Depuis des siècles et des siècles que je t’entends louée par des cris (ou youyous),
For centuries you’ve been praised with ululations
Udi wa bavwala nsòkà, beela luonji mu mpaya.
Tes propos provoquent la colère mais ne laissent pas indifférents.
Your words triggers anger but let no one indifferent
Badi kumona ewu bu ewu,
Pour préserver la paix entre les uns et les autres,
To preserve peace between one another
Mukua kanyenga muoyi, wa badi banyenga mwoyi bu cyamù.
Car celui qui te crève le cœur, c’est celui qui te reprend la confiance par la force.
For the one who hurts you is the one who takes away the trust

Cilubà wetù,
Nganyi udi mwa kumvua bakwela mu kasàlà,

Qui peut entendre comme on te loue
Who can hear how we praise you
Mubidi kawuyi umuvwayila,
Sans que son corps ne soit saisit
Without being moved
Bulobo bubanda, binsonji biengelela mu mêsu.
Sans que la force monte et que les larmes emplissent ses yeux
Without strength growing up or tears welling up

Cilubà,
Udi mwakulu wa bushùwà wa kutemba ku bantu,

C’est une langue vivante que l’on peut faire valoir aux yeux des gens
It’s a language we can promote to people
Mupite mfwekenke bushême,
Langue douce et magnifique
Sweet and magnificent language
Kadi ndekela nganji kukwimbaku leelù.
Laisse-moi te chanter aujourd’hui
Let me sing you today

Appuie-tête luba (détail) (XIXè s.)
Luba Headrest – detail

Cilubà wetù,
Wêwe ke wanyì mwakulu, mwakulu wa ku dibèèla dindela,

Toi, tu es ma langue, ma langue maternelle
You are my language, my mother tongue
Mwakulu wa citèèlu cindaya, udi kupa butumbi kashidi,
Langue de renommée qui m’a été promise, tu me donnes beaucoup de fierté pour toujours,
Famous language who has been promised to me, you give me so much pride for ever
Wa kunaya nebe cyèndè ncibawu, cibawu acio cyà diditatakaja.
Celui qui te négligera payera une amende, une grosse amende
The one who will neglect you will pay the price, a significant price
Nemekayi wènù mwakulu, nuwakule ne kèènù kalolo,
Respectez votre langue, parlez-la avec fierté,
Respect your language, speak it with pride
Nudianyishe nawu mu yenu midimu.
Utilisez-la avec fierté dans toutes vos activités
Use it with pride in all your activities
Mukole pa kuwumanya, lekelayi kuwukonyangaja
Difficile à apprivoiser, cessez de la dévaloriser par des interprétations erronées
Difficult to master, stop depreciating it with mistaken interpretations
Ne myaku ya cisombasomba, idi kuteleja kayijikuluku.
Avec des mots empruntés à d’autres langues, elle devient incompréhensible.
With words from other languages it becomes incomprehensible
Tusanke tudi anyishe, tutumbishe Mufuki,
Soyons heureux, soyons fiers, louons le Créateur,
Let’s be happy, let’s be proud, let’s praise our Lord
Bwalu utupeele wetù mwakulu,
Car il nous a fait don de notre langue
Because he gave us our language
Tuwakule bwà utante mu yètù ndelu
Parlons-la pour qu’elle prospère et évolue vers les générations futures
Let’s speak it so it prosper and evolve with future generations
Kashidi ne kashidi kawujiminyi,
Qu’elle ne s’éteigne pas, pour des siècles et des siècles.
May it not vanish or centuries

Cilubà wetù,
Udi ne myaku bungi kabuyi kubala,

Tu as un vocabulaire riche et dense
You have a rich and dense vocabulary
Miaku bungi bu ntundu ne ngenene,
Riche comme la fourmilière de fourmis et la termitière de termites
Rich like anthill and termite mound
Wêwe kwena ukengela mikwabo myakulu,
Toi, tu n’as pas besoin d’emprunter à d’autres langues
You, you don’t need to borrow from other languages
Bwa wêwe kumvwija ngenyi mivule ya mamanya.
Pour faire comprendre ton intelligence et transmettre tes connaissances
To make people grasp your intelligence and pass on your knowledge
Bushuwa, mbilenga kulonga mikwabo kumanya,
En vérité, il est bon de t’apprendre
Really, it’s good to learn you
Bwa kubala mikanda kwanuna.
Pour lire les livres, analyser
To read books and analyze
Kumvwangana ne bukwa bisamba kalolu,
Pour s’entendre avec d’autres nations
To get on with other nations
Bwa kuyisha bungenda kumpala ne bumunyi,
Pour développer commerce et élevage
To develop trade and breeding
Mu bubanji bwa Ditunga kashidi.
Dans la prosperité du pays pour toujours.
In the country’s prosperity forever

Kadi ncipepeji wanyì mwakulu,
Que je ne dévalorise ma langue
May I not depreciate my language
Ncipu mwoyo se: nansha ngamanya ya ku matunga a kule,
Même si je connais les langues des pays lointains, je ne dois pas t’oublier
Even if I know languages from faraway countries, I must not forget you
Kwa ba kanyunyi kaya kashikila.
Comme l’oiseau qui s’envole et s’arrête parce qu’il a atteint ses limites.
Like a bird flying away and stopping because it reached its limits
Nansha umwe wa kudiyo kawadiakuenza wanyì mwakulu.
Aucun autre mot ne peut transformer ma langue
No other word can transorm my language
Kadi Cilubà nguanyi mwakulu,
Car le Ciluba c’est ma langue
Because Ciluba is my language
Wa bumpianyi lapalapa,
Héritage pour l’éternité
Everlasting inheritance
Munshila kudi bankambwa ne baledi.
Léguée par nos ancêtres et nos parents
Passed on by our ancestors and parents

1801-1900PorteuseCoupeDuMaîtreDeBuliBOISLuba
Wooden Cup Bearer

Cilubà wetù,
Songaku nkele kashidi, bakutwe makumbu a kalolo,
Aiguise ton couteau pour toujours, que tu sois encensée
Sharpen your knife for ever, may you be praised
Kudi bana, kudi bakulumpe ne kudi banunu,
Par les enfants, les adultes et les anciens
By the children, the adults and the elders
Mu bicya byonso ne bidimu.
Depuis les années et siècles passés
Since years and centuries past
Bwalu udi mwakulu wa dikema,
Parce que tu es une langue extraordinaire
Because you are an extraordinary language
Mwakula kudi bankambwa mu musebu.
Parlée depuis la lignée de nos ancêtres
Spoken since our ancestors have been
Bakula babila Cyamakanda Mulopò Maweja’a Nangila.
Ils parlent et invoquent la puissance de notre Seigneur, Dieu bien-aimé
they speak and invoke the power of our Lord, our beloved God
Kapongo Mwena bantu, ufukile bibishi ne byosha,
Protecteur de tous les hommes, il créa la faune et la flore
Protector of all men, he created wild fauna and flora
Utupeele byonso bidi panwapa.
Il nous fit don de tout ce qui existe ici-bas
He gave us everything here on earth

Cilubà wetù ngamanyi kukusenga,
Notre Ciluba, je t’ai suffisamment loué
Our Ciluba, I praised you enough
Tantaku, uye kulekule.
Enrichis-toi et va de l’avant
Enrich yourself and go ahead
Wanyì mwakulu tumbaku kashidi.
Que ma langue soit glorifiée à tout jamais
May my language be glorified until for ever
Mulopò wetù twasakidila, bwalu utupeele wetù mwakulu.
Oh Seigneur, merci pour la langue que tu nous a donnée
Oh Lord, thank You for the language you gave us
Bifunda kudi Ezéchiel Ciswaka Bumanakudya,
Écrit par Ezechiel Cisuaka Bumanakudia (le bien-aimé qui a fini de manger)
Written by Ezechiel Cisuaka Bumanakudia (beloved one who finished eating)
Musosondi wa ku bena Kalenda, mu Dinsanga
Le puceau du village de Kalenda, au croisement des rues principales
The virgin from Kalenda, at the main crossroads

Universal Declaration of Human Rights

Translated by Gilbert Kadima Batumona-Adi and Professor Crispin Maalu-Bungi.

Dimanyisha Kudi Bukwa Bisamba Bia Buloba Bujima Pa Makokeshi A Muntu Yonsu

Mu matuku 10 a ciswamunene (ngondu wa dikumi ne mwibidi) wa cidimu cya 1948, Cifufu cinene cya Nsangilu wa bukwa-bisamba (ONU) ncyanyishile ne ncilejele patoke mapangadika mangata kudi bukwa-bisamba pa makokeshi a muntu yonso atudi tufunda aa. Kunyima kwa dyenjibwa dya bwalu bwa cikuma ebu, bena cifufu eci bakalomba ditunga ne ditunga dyonsu bwa kwenza mwadi monsu bwa kumwangalaja Mapangadika aa kudi bantu ku di abanya, di alamika ku bimana bwa bantu bonsu baamone, kudi abala ne diumvwija mu tulaasa tupwekele ne tubandile, kakuyi kansungansunga ka cididi cya misoko ne matunga.

MAPANGADIKA MANGATA KUDI BUKWA-BISAMBA BYA BULOBA BUJIMA PA MAKOKESHI A MUNTU YONSU

MBANGILU

Pa kumona ne, kwitaba se bantu bonsu ba pa buloba badi ne buneme ne makokeshi amwe ne a kashidi ke nshindamenu wa budikadidi, bwakane ne bupole pa buloba bujima;

Pa kumona ne, dibenga kumanya ne dipepeja dya makokeshi a muntu bidi bifikisha ku ngenzelu mishadile idi mwa kunyengabaja myoyi ya munda ya bantu; pa kumona ne kufikisha bantu ku nsombelu udibo mwa kwikala bakula ne biitaba cidibo baswe, kabayi ne bowa anyi lutatu ke kiipacila kanene ka muntu yonso;

Pa kumona ne bidi bikengela kwenza mikenji idi mwa kukuba makokeshi a muntu yonsu ne kubenga kufikisha bantu ku ditombokela dya bukalenge bwa cinyangu ne bushipyanganyi,

Pa kumona ne matunga a Nsangilu wa Bukwa-bisamba (ONU) adi mashindike ditaba dyawu mu makokeshi mashindame ne mushinga wa muntu yonso mu bobumwe bwa makokeshi a balume ne bakaji, mu dyangata mapangadika a kutungunuja nsombelu mulenga wa bantu mu budikadidi;

Pa kumona ne ditunga ne ditunga dyonsu, pamwe ne Nsangilu wa Bukwa-bisamba mbangate mapangadika a kunemeka ne kwitaba makokeshi ne budikadidi bwa muntu yonsu;

Pa kumona ne bwa kukumbaja mapangadika aa, bidi bimpe bantu bonsu bikale ne ngumvwilu umwe wa budikadidi ne makokeshi aa;

Cifufu cinene cya Nsangilu wa bukwa-bisamba cidi cikobola Mapangadika pa makokeshi a Muntu yonsu aa bu kipacila ka bisamba ne bukwa matunga bwa se bantu bonsu pamwe ne bulongolodi bonso bwa bantu kabayi bapwa Mapangadika aa moyo, benze mwabu monsu bwa kutungunuja dinemeka mine Mapangadika aa ne budikadidi ku dilongesha bantu, kufikisha bantu ba buloba bujima ku ditaba ne di atumikila dilelela, ku dyangata mapangadika adi akengedibwa ku citupa ku citupa munda mwa matunga ne ku bukwa-bisamba byonsu ebi kudi bobo bena matunga aa pamwe ne bena misoko idi ku bukenji bwawu.

LubaStool01 Kanungu ka 1.

Bantu bonsu badi baledibwa badikadile ne badi ne makokeshi amwe. Badi ne lungenyi lwa bumuntu ne kondo ka moyo, badi ne bwa kwenzelangana malu mu buwetu.

Kanungu ka 2.

Budikadidi ne makokeshi mafunda mu Mapangadika aa bidi bitangila muntu yonsu, kakuyi disunguluja bisamba, diikala dia dikoba, bulume anyi bukaji, mwakulu, ntendelelu, ngumvwilu wa malu a cididi anyi dyela dya meji kana onsu, ditunga dya muntu; bubanji anyi bupele, mwaba wa cilelelu ne a mishindu kana yonsu.

Kabidi kabyena bikengela kansungansunga ku malu a cididi, a bunzuji a bukwa matunga anyi a mu ditunga didi muntu ufumina, nansha dyodyo didikadile anyi dikale ku bukenji anyi ku bupika bwa dikwabu.

Kanungu ka 3.

Muntu yonso udi ne bukookeshi bwa kwikala ne moyo, kudiikadila ne kusomba talalaa mu bumuntu bwende.

Kanungu ka 4.

Muntu nansha umwe kena mwa kukwaciibwa ku bupika bwalu mushinga wa bapika mmukandikiibwe mu mishindu yawu yonsu.

Kanungu ka 5.

Muntu nansha umwe kena mwa kukengeshiibwa anyi kupeshibwa bibawu bya kanyawu bidi kabiyi byakanyina bantu anyi bidi mwa kubapwekesha mulongo.

Kanungu ka 6.

Muntu yonsu udi ne bukenji bwa kumanyibwa mu myaba yonsu mu bumuntu bwende.

Kanungu ka 7.

Bantu Bonsu badi momumwe kumpala kwa meyi ni mikandu ne kakuyi dishilangana ne bukenji bwa kukubibwa kudi diyi dya momumwe. Bonso badi ne bukenji bwa kukubibwa mushindu wa momumwe kumpala kwa kansungansunga kikala mwa kutupa ku Mpangadika aa ne kumpala kwa nkebelu yonsu wa kansungansunga ka mushindu ewu.

Kanungu ka 8.

Muntu yonso udi ne bukokeshi bwa kunyemena ku tubadi tumanyike twa ditunga dyende padiye mumone maalu adi atupa ku makokeshi a nshindamenu adi mamwambika kudi meyi ne mikandu anyi kudi Diyi dikulu dya ditunga dyende.

Kanungu ka 9.

Muntu nansha umwe kena mwa kukwacibwa, kulamibwa anyi kwipacibwa cyanana ku diswa dya muntu.

Kanungu ka 10.

Muntu yonsu udi ne bukokeshi bwa kumona cilumbu cyende cikoshibwa byakane, mu bulelela kakuyi kansungansunga, kudi tubadi twa mu ditunga dyende ku mesu a bantu. Tubadi etu ne tujadike makokeshi ende ne bidiye ne bwa kwenza anyi bwimpe bwa kafundila.

Kanungu ka 11.

Muntu yonsu udi mufundibwe kena mwena cibawu too ne diba dya mulumbulwishabu ne didibo bamuleja se udi mwenze bibi kumpala kwa cilumbulwilu ne kabidi pikalabu bamane kumulumbulwila kudi baavoka bende.

Muntu nansha umwe keena mwa kukosedibwa buloku bwa bilema anyi ntupakanyi idi, cikondo civwayi myenza kayiyi myanji kwikala mimanyibwe ne yidi bilema ku mikandu ya ditunga anyi bukwamatunga. Bidi momumwe ne kakwakwikala cibawu nansha cimwe cikosela muntu cipite cukole eci civwa cifundiibwe cikondu civwa cilema cyenza.

Kanungu ka 12.

Muntu nansha umwe kena mwa kubwelakana mu nsombelu wa mukwabu, mu diku dyende, mu nzubu wende, mu difunda anyi difundilangana dyende dya mikanda peshi kunyanga lumu lwende. Muntu yonsu udi ne bukenji bwa kukubibwa kudi meyi ne mikandu pa malu a mushindu ewu.

Kanungu ka 13.

Muntu yonsu udi ne bukenji bwa kwendakana mudiye muswe ne bwa kusungula mwaba udiye mwa kusomba munda mwa ditunga dyende.

Muntu yonsu udi ne bukenji bwa kumuka mu ditunga dyonsu, nansha dyende ne kupinganamu kabidi

Kanungu ka 14.

Kumpala kwa lufu, muntu yonsu udi ne bukokeshi bwa kukeba mwaba wa kusokoma pikalaye mukengeshibwe mu ditunga dyende.

Mwena cibawu kena mwa kudisokoko kunyima kwa makokeshi aa pikalaye mubunde cibawu ne mwindende anyi mutupakane ku mikenji ya Nsangilu wa bukwa-bisamba.

Kanungu ka 15.

Muntu yonso udi ne bukokeshi bwa kwikala ne bwena ditunga dyende.

Muntu nansha umwe kena mwa kupadibwe patupu bwena ditunga, anyi bukokeshi bwa kushintulula bwena ditunga.

Kanungu ka 16.

Mulume ne mukaji bakadi bakumbaje mvula ya dibaka badi ne bukokeshi bwa kuselengana ne kwasa diku, kakuyi mukanda wa cisamba, ditunga anyi citendelelu. Makokeshi abu adi momumwe bwa bidi bitangila mbangilu wa dibaka, nsombelu ne dishipa dya dibaka.

Dibaka diswikiibwe mu budiswile bwa basedyanganyi.

Diku ke mfukila ne nshindamenu wa nsombelu mu bantu. Pa nanku, mbulamatadi ne bukwa-bisamba badi ne cya kubakuba.

Kanungu ka 17.

Muntu yonsu nkayende anyi ne bakwabu udi ne bukokeshi bwa kwikala ne byende bintu.

Muntu nansha umwe kena mwa kunyengibwa cintu cyanana nansha.

Kanungu ka 18.

Muntu yonsu udi ne bukokeshi bwa kwela meji ku budiswile bwende, kulonda kondo ka moyo wende, kutendelela Nzambi wa moyo wende. Pa nanku, udi ne budikadidi bwa kushintulula citendelellu anyi ditabuja dyende ne kubileja patoke, nkayende anyi mu cisumbu, mu bantu anyi pa nkayende, ku dilongesha, byenzedi ne mishindu mene ya kutendelela.

Kanungu ka 19.

Muntu yonsu udi ne bukenji bwa kwela meji ne kwakula mudiye muswe. Mbwena kwamba ne kabena mwa kumukwata bwa mine malu aa. Udi ne bukokeshi bwa kukeba, kupeta ne kumwanglaja ngumu ne meji emde myaba yonsu mu mishindu yonsu.

Kanungu ka 20.

Muntu yonso udi ne bukenji bwa kuswa ne kubwela mu bisangilu ne mu bisumbu mudiye muswe.

Kakwena muntu nansha umwe udibo mwa kubweja mu cisumbu ku bukole.

Kanungu ka 21.

Muntu yonso udi ne bukenji bwa kuludika malu a ditunga dyende, yeye mwine anyi ne batumibwe badiye mudisungwile.

Bukokeshi bwa kulombola malu a ditunga budi bwa mumwe bwa bantu bonsu.

Majinga a ditunga ke nshindamenu wa bukalenge bwa mbulamatadi: majinga aa adi amweneka ku masungula malelela adi ne cya kwenjibwa ku cikondu ne ku cikondu, bela kaci kasokome, bilondeshele bulongolodi budi mwa kufikisha muntu yonsu mwa kusungula mu budiswile.

Kanungu ka 22.

Muntu yonsu udi ne bukenji wa kupeta dyambulwisha kudi mbulamatadi, bwa kukumbaja majinga ende ku malu a bubanji, nsombelu ne malu a nshidimukilu, buneme bwende ne ditungunuja bumuntu bwende, ku dikwacisha dya bena ditunga pamwe ne matunga menyi bilondeshele bulongolodi ne lupetu lwa ditunga.

Kanungu ka 23.

Muntu yonsu udi ne bukokeshi bwa kupeta mudimu, kudisungwilawu ne kuwenza kakuyi lutatu lwa dicina bulofu.

Bantu bonsu badi benza mudimu umwe badi ne bukenji bwa kupeta difutu dya mumwe kakuyi kansungansunga.

Muntu yonsu udi wenza mudimu udi ne bukenji bwa kupeta difutu dikumbane didi dimulengelele ne didi mwa kumufikisha ku disomba ne dikuba diku dyende byakane, pikalaku nushindu ne dikubabwa pamwe ne manga makwacisha pamutu pa difutu.

Muntu yonsu udi ne bukokeshi bwa kwasa ne bakwabo bisumbu bya dyakwila beena mudimu ne kubwela mu bisumbu byakwidi bya bena mudimu bwa kwakwila makokeshi ende.

Kanungu ka 24.

Muntu yonso udi ne bukokeshi bwa kwikisha ne kumana lutetuku ne kwikala ne lupoolu lujaadikiibwa lwa nengenu wa mudimu ne kwikala ne dikisha difuta ku cikondu ne ku cikondu.

Kanungu ka 25.

Muntu yonsu udi ne bukokeshi bwa kwikala ne nsombelu mwakane bwa kumona mwa kupetesha bena diku dyende ne yeye mwine bukole bwa mubidi ku didya dimpe, dilwata, londapu ne ku dipeta dyambulwisha dya mbulamatadi. Yeye mubwele mu bulofu, badi ne cya kumwambulwisha, yeye musame anyi mupangile bukole bwa mubidi, mufwishe, nkolumu anyi mujimije bivwa bimudisha kakuyi ku bwenzavi bwende.

Mukaji muvyeele ne mwana badi ne bwa kupeta dyambulwisha dya pa bwadyo. Bana bonso balela mu dibaka anyi ba mu njila badi ne cya kukubibwa mushindu wa momumwe kudi mbulamatadi.

Kanungu ka 26.

Muntu onso udi ne bukenji bwa kulonga. Dilonga didi amu dya patupu kadiyi dya kufucila mfwalanga, nangananga edi dya mbangilu ne dya nshindamenu. Dilonga dya ntwadijilu didi dya muntu yonsu. Dilonga dya midimu ya byanza didi ne cya kwikala myaba yonsu; dibwela dya mu tulaasa tubandile didi ne cya kunzulwibwa mushindu wa momumwe bwa bonsu bilondeshele dimanya dya muntu ne muntu yonsu.

Dilongesha didi ne cya kwipacila ditabulula dya bumuntu ne dikolesha dya dinemeka dya makokeshi a muntu ne madikadidi mashindame, difikisha bantu ku dyumvwilangana, malunda munkaci mwa matunga onso ne bantu ba bisamba ne bitendelelu kana byonso, ditungunuja mudimu ya Nsangilu wa Bukwa-Bisamba mu dilama bupole munkaci mwa bantu.

Baledi badi ne bukenji bwa kusungula mushindu wa kukolesha bana babu.

Kanungu ka 27.

Muntu yonsu udi ne bukokeshi bwa kudifila mudiye muswe mu malu a kabukulu a ditunga dyende, kusanka ne bunsenda bwa ditunga dyende, kutungunuja bamanyi ba mikanda ne kusanka ne byonso byapatuka kwinaku.

Muntu yonsu udi ne bukenji bwa kusanka ne bya pa mudimu wende, bumanyi bwa mukanda anyi bunsenda bwende.

Kanungu ka 28.

Muntu yonsu udi ne bukenji bwa kujinga se makokeshi ne budikadidi bidi bifunda mu Meyi mamba aa basangane kwenzeka anyi byenzeke.

Kanungu ka 29.

Muntu udi ne malu adiye mwa kwenzela bantu badiye musombe nabu bwa kumona mwa kutungunuja bumuntu bwende.

Mu ditumikila dya makokeshi ne budikadidi bwende, muntu yonsu udi ne cya kwitabuja mekenji myela bwa kusaka bantu ku dimanya ne dinemaka budikadidi ne makokeshi a bakwabu pamwe ne majinga majalame a nsombelu mulenga, bupole mu ditunga ne dyakalenga dya bantu mu ditunga didi dilonda mikenji anyi dikale ne bukalenge bwa cyata.

Budikadidi ne makokeshi onsu kaena mwa kushilangana ne kipacila anyi mikenji ya Nsangilu wa Bukwa Bisamba (ONU).

Kanungu ka 30.

Mu Mapangadika aa, kakwena kanungu anyi bwalu budi buleja ne ditunga, cisumbu cya bantu anyi muntu udi ne bukenji bwa kwenza bwalu budi butupakana ne budikadile anyi makokeshi adi mafunda aa

PDF version

find others versions