”Sura Yako” by Sauti Sol

Great song that I listen to non-stop by the Kenyan group Sauti Sol, who won Best African Act at the 2014 MTV EMAs. This was last summer hit in Kenya with many vidz of people trying to do the lipala dance (find the link at the end of the post). This song will get you jumping on your feet. You can hear the “congolese guitar” in the background but the song style is totally Kenyan. I should make a post about Congolese guitar style… Anyways, back to the song. The lyrics are pretty nice too, for what I understand. Kenyan Kiswahili, or ‘Kiswahili bora’ as we call it in Congo, is a bit different, with more Arabic and more English into it. Maybe there are also some slang words or colloquial expressions that I don’t really get (I put a question mark where I’m not sure. Feel free to post comments for your translation). Basically, the guy explains to the girl he chose to marry all the reasons why he loves her and why she shouldn’t love anybody else but him. ‘Sura yako muzuri mama’ will be stuck in your head for a while after one listen. It means ‘Girl, you look fine’… All is said… Enjoy! 🙂

Title: Sura Yako (Your looks)
Artist: Sauti Sol
Album: Live And Die in Afrika
Year: 2014
Directed by Enos Olik

Nimekuchagua wewe, nikupende (I chose you, I love you)
Mama, sitaki mwingine (Girl, I don’t want any other)
Aushi usiniache, usinitende (Never leave my side)
Mama, usipende mwingine (Girl, don’t love any other)

Moyo wangu ni mwepesi (My heart is beating hard)
Umenikalia chapati (You control me*)
Nafanya vituko kama chizi (My jokes are cheesy)
Kukupenda sitasizi (I’ll never stop loving you)
Moyo wangu ni mwepesi
Umenikalia chapati
Nafanya vituko kama chizi
Kukupenda sitasizi

Sura yako muzuri mama aaah (You are beautiful, girl)
Aaah muzuri mama, muzuri mama, muzuri mama
Na tabasamu lako maua aaah (And your smile is like flowers)
Aaah muzuri mama, muzuri mama, muzuri mama
Sura yako muzuri mama aaah
Aaah muzuri mama, muzuri mama, muzuri mama
Na tabasamu lako maua aaah
Aaah muzuri mama, muzuri mama

Itabidi nikulinde, nikutunze (I had to watch over you, I cared for you)
Mama, usikose lolote (Don’t be mistaken, girl)
Pete nayo nikuvishe, nikuoe (I put the ring on your finger, I married you)
Mama, usiende popote (Don’t go anywhere, girl)

Juu moyo wangu ushakubali (My heart already loves you)
Umenikalia chapati
Nitakulinda kama polisi eh (I will protect you like the police)
Itabidi nikumarry (I had to marry you?)
Moyo wangu ushakubali
Umenikalia chapati
Nitakulinda kama polisi eh
Itabidi nikumarry

Sauti-Sol-Drum-Shoot
Polycarp Otieno, Delvin Mudigi, Willis Chimano and Bien-Aimé Baraza

Na sura yako muzuri mama aaah (And your face is beautiful, girl)
Aaah muzuri mama, muzuri mama, muzuri mama
Na tabasamu lako maua aaah
Aaah muzuri mama, muzuri mama, muzuri mama
Na figure yako kama ya chupa ?
Aaah muzuri mama, muzuri mama, muzuri mama
Na sura yako muzuri mama aaah
Aaah muzuri mama, muzuri mama

Piga densi kidogo, piga densi, piga densi kidogo (Dance a little!)
Densi kidogo, piga densi, piga densi kidogo
Densi kidogo, piga densi, piga densi kidogo
Densi kidogo

Sura yako muzuri mama aaah
Aaah muzuri mama, muzuri mama, muzuri mama
Na tabasamu lako maua aaah
Aaah muzuri mama, muzuri mama, muzuri mama
Sura yako muzuri mama aaah
(You’re so beautiful)
Aaah muzuri mama, muzuri mama, muzuri mama
(You’re so so yeah…)
Aaah muzuri mama, muzuri mama

Aaah muzuri, muzuri mama, muzuri mama
(Piga densi kidogo, baby densi kidogo, mama densi kidogo…)
Aaah muzuri, muzuri mama, muzuri mama
(Na figure yako kama ya chupa)
Aaah muzuri, muzuri mama, muzuri mama
Aaah muzuri, muzuri mama

Niwe niwe (It’s you, it’s you (I choose))
Niwe niwe
Niwe niwe

  • this comes from the expression meaning that a woman control her man by his stomach, cooking for him chapati

Check the remix with Iyanya from Nigeria

My Sura Yako playlist

[Lyrics Translation] “Cicatrice d’amour” by Tshala Muana

This is a very famous heartbreak song by the one and only Tshala Muana. It is very appreciated by her fans. Enjoy!

Title: Cicatrice d’amour (Love Scar)
Artist: Tshala Muana
Year:1985

Vùluka dilòòlò e
Ndi waka benga
Ngela cyanza ne kukwata
Wewe nyi nyaya kwetu
Bwà kupingana musela baabà 2x

Mêma kusengelela ee
Ooo too ne mundinda,
Kuula cibangu cyà bushùwà,
Kunduupa kulusa munène
Cyanàànà nyà kundiowa. 2x

Cyena kupwa moyo cibangu cyà mukàwu
Cindi ci mushingu cyà menu waka suma ee X4

1985_tm_kami

Vùluka dilòòlò
Rappelle-toi ce soir
Remember that night
Ndi waka benga
Où tu m’as répudié
When you threw me away
Ngela cyanza ne kukwata
J’ai tendu la main pour te retenir
I reached out my hand to grab you
Wewe nyi nyaya kwetu
Toi tu as dit de rentrer chez nous
You told me to go home
Bwà kupingana musela baabà
Que pour je revienne il faudrait que j’épouse ta mère
That for me to come back, I would have to marry your mother

Mêma kusengelela
Moi je t’ai supplié
I begged you
Too ne mundinda
Jusqu’au petit matin
Until the early morning
Kuula cibangu cyà bushùwà
Du plus profond de mon coeur
From the bottom of my heart
Kunduupa kulusa munène
Tu m’as donné une grosse croix à porter
You gave me a big cross to bear
Cyanàànà nyà kundiowa
Je vais me tuer pour rien
I will kill myself for nothing

Cyena kupwa moyo cibangu cyà mukàwu
Je n’oublie pas la cicatrice de la jalousie
I can’t forget the scar of jealousy
Cindi ci mushingu cyà menu waka suma
Dûe à ta morsure
Due to your bite

[Lyrics Translation] “Kànkamana” by Tshala Muana

Here’s a smooth piece by Tshala Muana. In this song, the message is a little more profound than a simple love story. The woman tries to comfort her husband who has a hard time. Basically, she says “don’t give up, soon everything will be better”. The audio is not top quality so there are some words that we couldn’t clearly get and went with the closest meaning possible. As always, don’t hesitate to provide corrections or translation ideas. Hope you’ll enjoy this!

(Kànkamana mwena kwanyì,
Mutu tudie emu kumutwikale,
Bidimu bitu byà kukùdimuka.
Kabiela nu bwîlà
Mulopo mu mpangà bantu.)

Kànkamana wa taatù, cikondu cilwàlwa tutambe kusànka byètù,
Mwibile eee Kànkamana mwena kwanyì eee
Kànkamana mwena kwanyì, cikondu cilwàlwa tutambe kusànka byètù,
Pa buloba eee Kànkamana mwena kwanyì eee

Mulùme wakanda undi musele, ucidi kwàbù,
Kulonga kalasa wa kujikija mukanda,
Udi anu ukèba mudimu wa kwètù,
Tudi pembe basombe kuzubu kwà baledi.
X
Cilunga mulwesu, cikombola cikwanga
Baswa kulwata, tulwata anu momumwa,
Cyètù canza colola anu wa kulomba yo yo yo.

Mulùme wakanda undi musele, ucidi kwàbù,
Kulonga kalasa wa kujikija mukanda,
Udi anu ukèba mudimu wa kwètù,
Tudi pembe basombe kuzubu kwa baledi.
X
Cilunga mulwesu, cikombola cikwanga
Baswa kulwata, tulwata anu momumwa,
Cyètù canza colola anu wa kulonda yo yo yo.

Mucìma muku nanga mwena kwanyì
Bayanyì dinanga dya bamoyo wanyì
Shabana, kunangindi bibi lelu
Bwalu bilengele bicilwàlwa
Mukaji wa badiadia badiadia
Wa kafwisha bayende mwitu eee

(Claude Mashala)

Mu civwa muku nanga mwena kwanyì
Bayanyì dinanga dyà bamoyo wanyì
Shàbana, kunangindi bibi lelu
Bwalu bilengele bicilwalwa
Mukaji wa badiadia badiadia
Wa kufwisha bayende mwitu eee

(Kabuta kaka, bakulumpe bakamba ne
“Kunangindi byà kubwala bwala ishibuta
usànke bwalu cyèbè cidimu”.)

Sànka ukole mu mikolu, bwà kukèba mudimu,
Nansha makenga, nansha mabika ni malu eee
Ndi anu muku nangà.

Mpadi munanga mushia mu mpanga telejayi,
Babikila wa mikusu mwena nsonsu witabè,
Babela wa muntu wà mutu wà teleja die (bie?),
Babikila mukamba wà katamuka biebè.

Mpa buloba mpa makenga eee
Kwà nganyì wètù kutwaya eee
Kudi kakuyi makenga eee
Bwà kudia ka kwena… ?

2003_TM_Malu

(Kànkamana mwena kwanyì,
Accroches-toi mon coeur
Mutu tudie emu kumutuikale,
Nous resterons toujours ensemble
Bidimi bitu bia kukudimuka kabiela nu bwîlà
Les années se suivent et ne se ressemblent pas
Mulopo mu mpangà bantu.)
Seul Dieu sait le temps que nous avons à vivre

Kànkamana wa tatu, cikondu cilwàlwa ne tutàmbe kusànka byètù,
Accroches-toi mon frère, seul Dieu décide du temps que nous avons ici-bas
Mwibile eee Kànkamana mwena kwanyì eee
Accroches-toi mon coeur
Kànkamana mwena kwanyì, cikondu cilwàlwa ne tutàmbe kusànka byètù,
Accroches-toi mon coeur, un jour nous serons heureux nous aussi
Pa buloba eee Kànkamana mwena kwanyì eee
Sur terre, accroches-toi mon coeur

Mulume undi musele, ucidi kwàbù,
L’homme que j’ai déjà épousé vit toujours ses chez parents,
Kulonga kalasa wa kujikija mukanda,
Il a étudié et est diplômé
Udi anu ukèba mudimu wa kwètù,
Il cherche toujours du travail
Tudi basombe kuzubu kwa baledi.
Nous vivons chez ses parents
Cilunga mulwesu, cikombola cikwanga.
La patate pousse la tshikwangue dans la casserole
Baswa kulwata, tulwata anu momumwa,
Pour s’habiller, c’est toujours la même chose
Cyètù canza colola anu wa kulonda yo yo yo.
La main tendue toujours à quémander, oh mon Dieu

Bicivwa muku nanga mwena kwanyì
Si je ne t’aime pas mon amour,
Bayanyì dinanga wanyì wa mpa moyo wanyì.
Mon tendre époux, mon amant, chéri de mon cœur,
Shabana, kunangindi bibi lelu
Père de mes enfants, ne te laisse pas accabler pour la souffrance d’aujourd’hui
Bwalu bilengele bicilwalwa.
Car, demain les beaux jours adviendront,
Mukaji wa badiadia badiadia
On dira que l’épouse de ceux qui mangent bien,
Wa kufwisha bayende mwitu eee
aurait perdu son époux en brousse.

Kabuta kakà! bakulumpe bakamba ne
Ce maigre porte-feuille là! Les anciens disaient:
“Kunangindi byà kubwala bwala ishibuta, usanke bwalu cyèbè cidimu”.
« N’acceptes pas la facilité et réjouis-toi quand ton année viendra ».

Sànka ukolè mu mikolu, bwà kukèba mudimu,
Réjouis-toi, fortifies-tes jambes pour chercher du travail
Nansha makenga, nansha mabika ne mabué
Malgré les souffrances, malgré le mal et les problèmes,
Ndi anu muku nangà.
Je t’aimerai toujours.

Mpadi mwana mushia mu mpanga telejayi,
Babikila wa mikusu wa nsonsu witabè,
Babela mwana muntu wa mufu wa teleja mpebè,
On conseille l’enfant du vivant que l’orphelin écoute aussi
Babikila mukamba wà katamuka biebè.
on appelle le veuf qu’il s’éveille aussi

Mpa buloba mpa makenga eee
La vie ici-bas est difficle
Kwà nganyì wètù kutwaya eee
Chez lequel des nôtres pourrions-nous aller?
Kudi kakuyi makenga eee
Là où il n’y aurait pas de souffrance
Bwa kudia ka kwena mpungi
Pas de peine pour manger

[Lyrics Translation] “Lekela Mwadi” by Tshala Muana

This song is probably my favorite song in this world. It is a mix of salsa and mutwashi, the traditional rhythm of Kasayi, Congo. As I explained in a previous post, this song is a good example of “lisanga” or dedications, ”shout outs”. All along the song, Tshala Muana lists several people’s names. I put those parts between parenthesis…

This transcript is here only thanks to my mum who spent some of her free time on this… If you use this translation, please mention this blog to encourage us translating even more songs… It will be appreciated!^^

N.B.: Apparently this song is known in Latin America as “Kabuya” by Africando. TOTALLY FALSE!!! Give back to the Queen what belongs to the Queen. Africando is a Senegalese salsa band who often invited Congolese artists on their albums such as Papa Wemba, Nyboma or Madilu System but, correct me if I’m wrong, as far as I know, they never invited Tshala Muana and I don’t think they speak Ciluba. However, ‘Lekela Mwadi’ was featured on Putumayo compilation entitled ‘Congo To Cuba’.

Title: Lekela Mwadi (Stop Crying)
Artist: Tshala Muana
Album: Mutuashi
Year: 1996
Label: Sterns

Wikala dikemena wa kwata kumu kusu

(Kabuya Pitch Lux Pitch Lualua Mama ya bongo)

Yelele yelele…
Nganji kubikila Maamù eh
Mamiani mwà Mbuya kasasu eh
Mambi wa Tumba ne Tshala eh
Mwâna mudikaya yampongo eh
Moyi munda nganyì wà ngakwile eh
Ngipata mukunda muya mukanka mwâna we lekela we

(Ya Esther Ngalula Kulola!)

Ya ye lele ya ye lele
Nganji kubikila Maamù eh
Mamyanyi mwa Mbuya kasasu eh
Mambi wa Tumba ne Tshala eh
Mwana mudikaya yampongo eh
Moyi munda nganyi wa ngakwile eh
Ngipata mukunda muya mukanka mwana we lekela we

Mwâna we lekela kudila mwadi e
Mwâna we lekela kudila mwadi e
Bakulumpa bakudima kwěpì ?
Bakudima kuyaya dîba
Kuyaya kumpengelela kwadi
Bilumbu ni bya salala bya ya
Ngondu wa kubanda mulundingu
Mukàjì mufwà bintu bibombe

(Maman Ndimi Ngoyi Maman Colonel)

Yaye lele yaye lele…
Ngimba ne Mulume Mutombo ee
Ngimba ne Ange Kayembe ee
Ngimba ne Ngalula Waba Milolo ee
Ngimba ne Yaya Sangye e
Ngimba ne Mputu wa ba Ntumba ee
Tangila Kabeya Ndombie
Twayi lona, lekelayi mwadi
Balongeshi bakalukanyia
Simon Kabila lekela we

Mwâna we lekela kudila mwadi ee
Mwâna we lekela kudila mwadi ee
Bakulumpa bakadima kwěpì
Bakadima kuyaya dîba
Kuyaya kumpengelela kwànyì
Bulumbu ni byà salala bya ya
Ngondu wa kubanda mulundingu
Mukàjì mufwa bintu bibombe

Twayi lona ee
(Byà kulwa disànka) Twayi lona we
(Byà kulwa disànka) Twayi lona ee
(Byà kulwa disànka) Twayi lona we
(Byà kulwa disànka) Maestro!

(Super Mwika Ya Marie eh Maman coup de foudre…)

(Byà kulwa disànka) Twayi lona ee
(Byà kulwa disànka) Twayi lona we
(Byà kulwa disànka) Twayi lona ee
(Byà kulwa disànka) Twayi lona we
(Byà kulwa disànka) Twayi lona ee
(Byà kulwa disànka) Twayi lona we
(Byà kulwa disànka) Twayi lona ee
(Byà kulwa disànka) Twayi lona we

Bya kulwa disànka x4

(Bya kulwa disànka) Twayi lona ee
(Bya kulwa disànka) Twayi lona we
(Bya kulwa disànka) Twayi lona ee
(Bya kulwa disànka) Twayi lona we …

mutuashi2003

TRANSLATION:

Wikala dikemena wa kwata kumu kusu
Si tu es une fourmi rouge, accroche-toi au chiffon
If you are a red ant, hang on to the cloth

Nganji kubikila mamu
Que j’appelle maman
May I call mommy

Mamiani mwà Mbuya kasasu
Mon homonyme, la maman de Mbuya
My homonym, the mother of Mbuya

Mambia wa Tumba na Tshala
La maman de Tumba et de Tshala
The mother of Tumba and Tshala

Mwana mudikaya ya mpongo
L’enfant sur l’épaule du grand frère
The child on his older brother’s shoulder

Moyi munda ngani wa ngakwile
Mon cœur s’attriste, que tu intercèdes pour moi
My heart saddens, please intercede for me

Wipata mukunda muya mukanka
Je lance un cri strident qui va et fait trembler
I cry out loud and that sound’s loud and make people shake

Mwana we lekela
Toi mon petit, arrête-toi
Please, kid, stop

Mwana we lekela kudila mwadi
Toi mon petit arrête de pleurer
You, kid, stop crying

Bakulumpa bakadima kwepi ?
Les ainées, où cultivaient-ils ?
The elders where did they cultivate?

Bakadima kuyaya diba
Ils cultivaient là où le soleil se couche
They cultivated where the sun sets

Kuyaya kumpengelela kwadi
Là où la perdrix va pour se cacher
Where the partridge goes into hiding

Bilumbu ni bia salala bia ya
Les problèmes s’aggravent et s’estompent d’eux-mêmes
Problems come and go on their own

Ngondu wa kubanda mulundingu
La lune monte dans le firmament
The moon is rising in the sky

Mukàjì mufwà bintu bibombe
Une mère qui meurt
A mother is dying

Bya kulwa disànka
Cela devient une grande joie
This becomes a great joy

Twayi lona
Dansons ensemble
Let’s danse together

Ngimba ne Mulume Mutombo
Je chante avec Mulume Mutombo
i sing with Mulume Mutombo

Tangila Kabeya Ndombie
Regarde Kabeya Ndombie
Look Kabeya Ndombie

Twayi lona, lekelayi mwadi
Dansez de joie, arrêtez donc de pleurer
Danse with joy, stop crying

Balongeshi bakalukanyia Simon Kabila lekelayi
Les professeurs du lycée Simon Kabila, arrêtez (de pleurer)
Teachers of Simon Kabila High School, please stop

[Lyrics Translation] “Leja Bulelà” by Tshanda Sangwa

The lyrics follow. There is only one actual verse repeated several times and the chorus is only one line. What fills in are the dedications or mabanga. This is an extremely common phenomenon in Congolese music. They are not lyrics as per say but names that would be listed. They generally praise the dead, the hero, the cultural icon, the celebrity but even you , as a ”normal” person, can have your name recorded by a famous singer. In exchange of whatever present, or upon a simple request, the singer will praise your name in their next hit song… So don’t be confused… A good part of the lyrics here are made of dedications which I won’t translate. Some Congolese artists don’t put dedications in their songs. This phenomenon is really common but it also depends on the type of music…
The special effects are very basic but this video is also interesting for the traditional ornament and clothing it shows. These are typically Kasayan clothing. You can also try to get some move of the traditional Kasayan dance, Mutuashi!!! hehe This said, enjoy!

tshanda_1

LEJA BULELÀ
Que la vérité éclate/montre la vérité
Let the truth come out/show the truth

Mema musamba cii ne bwalu
Je suis calme et tranquille
I am calm and quiet

Beena buloji benda bajana
Les malfaisants (=les sorciers) continuent à me harceler
The bad keep on harassing me

Moyi wà munda udi usàma
Tellement j’ai mal au coeur
My heart is in so much pain

Leja bulelà bwà ditùnga edi ooo
Fais éclater la vérité dans ce pays
Let the truth come out in this country

Leja bulelà, leja bulelà bwà ditùnga edi (x2)

(Various lyrics among dedications)

Ikalayi bònsu nku nnyimà wa Tshanda
Soyez tous derrière Tshanda
Be all supportive of Tshanda

Mwelayi dibòku muulu
Levez-lui le bras
Raise his arm (in sign of victory)

Kampingani kungima to
Qu’il ne recule pas
May it not back down

Ikala àmu uya kumpàla
Qu’il aille de l’avant
May it forge ahead

Tshanda, mwâna wa meeji, aya amu kumpala
Tshanda, l’enfant doué, qu’il aille de l’avant
Tshanda, the bright child, may he go forward

Kwata maja! ambulula!
Leja kune kulela

[Lyrics Translation] “Bwalu Bwà Lesa” by Joël Mbuyi

This song is actually a variation of David Psalm #150. The rhythm of this song is traditional music from Kasayi.  It’s called Mutwashi.  Enjoy!

Artist: Joël Mbuyi
Title: Bwalu bwà Lesa
Album: Just One WOrd
Year: 2005

(Itaba Yezù kayi wende nende bitekète bitekète
Ambula Yezù kayi wenda nende konso kuwaya) Album version

Verse 1:
Diba diakani diakukwela muyenga Tatu Nzambi
(Mulopò Maweja Nangila)
Butumbi mbueba Nzambi wa kwimbila Yepowa
(Mulopò Maweja Nangila)
Mwena djulu wewe, muena Bantu wewe
Mwena bintu wewe Yepowa
(Mulopò Maweja Nangila)
x2

Tshanga we yoyo
Tutwayi tshanga cya Mulopo lesa x2
Tudi twimba bualu bwa Yezù
Bualu yeye udi Mulopo.

Verse 2:
Nzambi wa kwetu kutuyaya
Wa kuimbila ngoma ne biondo
Cikunku nsanga bilembi
Wa sanga batoke ne bafike
Kumatunga a bende Yepowa wanyi
Kuangani kunga kunaya…

Chorus x2:
Lesa yo
Mwena bwalu butwimbila wewe
Tuluka wenda Madiunda e
Mukatshi mwa bana beba
Tumone bukenke ne bukole bweba
bwalu bwana bwa shiya kubutu bwaswa Dilolo e

Lesa yo Mukalenga atumbe x4

Verse 3:
Mwanza nkongolo wa kumayi
Mpokolo wa mayi matoke
Biwanua wakaja moyo
Nzambi wa balume ba mpolondo
Badi balaka mayi bu mbwa
Kwanganyi kunga kunaya
wewe Nzambi wa Isalela…

Chorus x2

Lesa yo mukalenga atumbe x4

kwata maja…

Lesa yo mukalenga atumbe…

Tshanga we yoyo
Tutwayi tshanga tsha Mulopo lesa
Tudi twimba bualu bua Yesu
Bualu yeye udi Mulopo.

joelmbuyi

TRANSLATION

Verset 1

Croyez en Jésus et soyez avec Lui en toute confiance,
Portez le Seigneur dans votre cœur partout où vous irez.
Il est temps de Te glorifier, oh ! Toi Dieu le Père.
Oh Dieu Tout Puissant et d’amour,
Créateur du ciel et de la vie humaine,
Et toute chose.
Soyez loué, oh ! Eternel Dieu d’amour. (x2)

Dansons, dansons.
Dansons pour l’Eternel Notre Dieu.
Chantons pour Notre Seigneur Jésus-Christ,
Car Il est l’Eternel Notre Dieu.

Verset 2
C’est le Dieu vers qui nous cheminons
Jouons pour Lui tambours et xylophones
Protecteur des hommes courageux
Consolateur des Blancs et des Noirs
Et ce, jusqu’en terre étrangère.
Oh ! Mon Dieu, où irais-je encore si ce n’est chez Toi ?

Oh ! Mon Dieu !
Montre Ta puissance
Au sein de Ton peuple
Que Ta lumière et Ta force
Vivifient tes enfants perdus (x2)

Que Dieu Notre Seigneur soit loué (x4)

Verset 3

L’arc-en-ciel, source d’eau vive qui vivifie
Oasis, source d’eau vive
Quand tu la bois, elle apaise ton âme
Protecteur des hommes courageux
Ceux qui lapèrent l’eau comme les chiens
Où irais-je encore mon Dieu
Que vers Toi, Dieu d’Israël.

Obama Speech, August 12th, 2008

To give you a taste of what Ciluba sounds like:

Citùpà 1:

Barack Obama

Citùpà 2:

Citùpà 3:

[Lyrics Translation] ”Malu” by Tshala Muana

This is a classic by Tshala Muana. Many musicians play this song for fun (Check on you tube). Don’t hesitate to submit corrections. Hope you’ll enjoy this!

Titre: Maalu (Les Problèmes / Problems)
Album: Dinanga (Amour)
Year: 2002

Spoken: Maalu katonda bakole
Kutonda nkumba, kutonda ne balela
Kutonda ntontodi wa nyingala pankatshi
Udi kayi ne maalu eelà munu mulu e

Verse 1:
Taatù wa kafwa, maamù wakaya kwabu (taatù e le le yi)
Bâna bakashala batangula ntàngu (taatwanyì e le le yi)
Taatù wanyì musumbi dyà bilamba (taatù e le le yi)
Muntu yônso udi ne maalu e

Maamù wakafua, Taatù kutubenga (maamù e le le yi)
Bâna bakashala batangula ntangu (maamù wanyì e le le yi)
Maamù wanyì, munami dyà cisenga (maamù e le le yi)
Muntu yônsu udi ne maalu e

CHORUS: Kusekiseki mwineba Maria
Kumanyimanyi ciya
Maalu se tubwa twa ku njìngu
Muntu yônso udi ne bwenda mu mucìma maamù eyo
Yoyoyo kèmayi yoyoyo balumyànà
Mucìma se lubanza lwà maalu

Kabulu kwamba kusekiseki mwineba
Kumanyimanyi ciya
Maalu se tubwa twa ku njìngu
Muntu yônso udi ne bwenda mu mucìma maamù eyo
Yoyoyo kemayi yoyoyo balumyànà
Mucìma se lubanza lwà maalu

Verse 2:
Muntu wa moyi utu ne bwenda bumusoma
Batela nawu bwalu bajanyi ne bitalu e
Maalu kawu maswa kusomba ne bantu
Maalu akudia ne akulwata
Maalu a basanka ne makenge
Maalu akulala ne kubika kwee
Akwata baledi ne bâna bwabu
Akwata baluma ne bakàjì e
Akwata babanji ne bapele
Maalu akwata bamfumu ba matunga
Yoyoyo Kemayi
Ngabilayi kwakalwa malu e

Mulùme nganyi wa ditanta
Mukàjì kayi mutamba bakwabu
Utena yeya ne malu munda
Kalwa ubwela mu cyalukamu
Bantu bamwela diboku muulu
Bwa bwimpa bwenda
Yoyoyo kemayi
Muntu wa bwela mu cyalukamu

CHORUS:
Kusekiseki mwineba nkashama
Kumanyimanyi ciya
Maalu se tubwa twa ku njìngu
Muntu yônso udi ne bwenda mu mucìma maamù eyo
Yoyoyo kemayi yoyoyo balumyànà
Mucìma se lubanza lwà maalu

Kabulu kwamba kusekiseki mwineba kakumina
Kumanyimanyi ciya
Maalu se tubwa twa ku njìngu
Muntu yônso udi ne bwenda mu mucìma maamù eyo
Yoyoyo kemayi yoyoyo balumyànà
Mucìma se lubanza lwà maalu

Verse 3:
Wewa muswe kucina maalu:
Sanka olonda meyi ne mikandu ya Mulopò
Kwema dinanga munda mwebe
Unanga Nzambi webe kumpala kwa byônso
Unemeke baledi bembe
Kuvualakanyi kantu ka mukwebe shabana eyo
Mukàjì wa benda kelengi !

Ngabilayi kwakalwa maalu
Adi ku batoka ne bafika e
Adi munda mwa bukwadisamba e
Atonda bantu munda mwa micima yabo
Bààbà wanyì Bààbà, Bààbà we
Bààbà wanyì
Ngabila kwa kalwa maalu

Freestyle:

Bààbà wanyì Bààbà
Bààbà wanyì twambilayi kwa kalwa maalu x2

Mu Budimi bwa Edena
Adama ne Eva bateka
Bwa kutangila difunkibwa
Nzambyanyì e

Umwayi mwa kalwa maalu :
Satana kadinga bana bulaba e
Bantu kunyianga mikenji ya Nzambi wa musumba
Nzambyanyì e

Nzambi kubela mulawu e
Bwa kudia kwenba Adama ne ututena
Kulela kwaba Eva ne umona maalu
Cilwalwa bununu e

Twa twayi x4 Twa !

Mwaja ku teleja, mwaja cimbwacik’
Mwaja mu cimono, mwaja cimbwacik’
Mwaja mu lubesa, mwaja cimbwacik’
Mwaja mu cimono, mwaja cimbwacik’

Sila e? (eeeee!)
Sila wa? (Sila wanyì!)
Sila wanyì lelela bya kutonda (bya kutonda!)
Sila e? (eeeee!)
Sila wa? (Sila wanyì!)
Sila wanyì lelela bwa kutonda (bwa kutonda!)
Sila e? (eeeee!)
Sila wa? (Sila wanyì!)
Sila wanyì maalu akuto… ? (akutonda)

(Dédicaces: Mutombo Dikembe…)

Bààbà wanyì, Bààbà Bààbà wanyì twambilayi dyashi kwa maalu… ad libidum

2002_TM_dinanga

Even if the sentences occur several times in the song, I put the translation only once so don’t be surprised… 🙂

Maalu katonda bakole
Les problèmes accablaient les Anciens
Problems overcome the elders

Kutonda nkumba, kutonda ne balela
Ils accablaient aussi les femmes stériles comme les femmes fécondes
They overcome infertile women just as fertile women

Kutonda ntontodi wa nyingala pankatshi
Ils accablaient la mante religieuse qui s’attriste sur son branchage
They overcome the praying mantis on its branch

Udi kayi ne maalu ela munu mulu e
Que celui qui n’a pas de problème lève le doigt
The one who doesn’t have problems may raise his hand

Taatù wa kafwa, maamù wakaya kwabu
Quand mon père mourut, ma mère retourna chez elle
When my father died, my mother went back home

Bana bakashala batangula ntàngu
Les enfants furent désemparés
Children were distraught

Taatù wanyì musumbi dya bilamba
Mon père qui achetait nos vêtements
My father that would buy our clothes

Muntu yônso udi ne maalu e
Tout le monde a des problèmes
Everybody has issues to deal with

Maamù wakafua, Taatù kutubenga
Quand maman mourut, papa nous abandonna
When mother died, father left us all alone

Maamù wanyì, mulami dya cisenga
Ma mère, gardienne du pardon
My mother, keeper of forgiveness

Kusekiseki mwineba Maria
Ne te moque pas de ton amie Maria
don’t laugh at your friend Maria

Kumanyimanyi ciya
On ne sait jamais comment cela peut tourner
You never know how things can turn out

Maalu se tubwa twa ku njìngu
Les problèmes c’est comme les chiens qui amènent des problèmes* (traduction littérale)
Problems are like dogs that bring problems*

Muntu yonso udi ne bwenda mu mucìma maamù eyo
Chacun a son propre problème qui le taraude au fond de son cœur
Each and every one have their own problems that get them worried inside

Yoyoyo kemayi yoyoyo balumiana
Oh! Étonnez-vous, oh ! Jeunes gens

Mucima se lubanza lua maalu
Le cœur est le temple des secrets
Heart is the temple of all secrets

Kabulu kwamba kusekiseki mwineba
N’oublie pas, ne te moque pas de ton prochain
Don’t forget, don’t laugh at your fellow man

Maalu akudia ne akulwata
On a des problèmes pour manger et pour s’habiller
We have troubles to eat and dress

Maalu a basanka ne makenge
Il y a des problèmes chez ceux qui rient, ceux qui pleurent
Problems occurs with the one who laugh and the one who cry

Maalu akulala ne kubika kwee
On s’endort et on se réveille avec
You go to bed with problems and you wake up with problems

Akwata baluma ne bakaji e
Ils touchent les hommes et les femmes
It touches men and women

Akwata babanji ne bapele
Ils touchent les riches et les pauvres
It touches the rich and the poor

Maalu akwata banfumu ba matunga
Ils touchent les chefs d’Etat
It touches countries’ Presidents

Yoyoyo Kemayi
Yoyoyo Etonnez-vous-en!
Yoyoyo be surprised!

Ngabilayi kwakalwa maalu e
Dites-moi d’où proviennent les problèmes
Tell me where problems come from

Mulùme nganyi wa ditanta?
Quel grand homme osera-t-il le dire ?
What great man can tell me?

Mukàjì kayi mutamba bakwabu
Quelle femme mieux que les autres
What woman better than other

Utena yeya ne maalu munda
Osera-t-elle dire
Would dare tell

Kalwa ubwela mu cyalukamu?
Qu’elle n’a pas de problèmes au plus profond de son être?
That she doesn’t have any problem inside?

Bantu bamwela diboku mulu
Qu’elle vienne sur la place
May she come to the square

Bwa bwimpa bwenda
Que les gens l’acclament en levant les bras en l’air pour sa beauté
May the people praise her for her beauty

Muntu wa bwela mu cyalukamu
Qu’un homme vienne aussi sur la place
May a man also come to the square

Wewa muswe kucina maalu:
Si tu ne veux pas avoir de problèmes
If you don’t want any problems

Sanka olonda meyi ne mikandu ya Mulopo
Sois heureux, suis les conseils et préceptes de Dieu
Be happy, follow the precepts of God

Kwema dinanga munda mwebe
Mets l’amour dans ton cœur et dans tout votre être
Put love in your heart and all your being

Unanga Nzambi webe kumpala kwa bionso
Adore ton Dieu avant toute chose
Love your God before anything else

Unemeke baledi bembe
Respecte tes parents
Respect your parents

Kuvualakanyi kantu ka mukwebe shabana eyo
N’envie pas les affaires de ton amie Shabanna
Don’t be envious of your friend Shabanna belongings

Mukàjì wa benda kelengi !
Ne touche pas à la femme d’autrui
Do not touch the women of others

Ngabilayi kwakalwa maalu
Dites-moi d’où proviennent les problèmes
Tell me where problems come from

Adi ku batoka ne bafika e
Il y en a chez les Blancs comme chez les Noirs
there are problems with white people and black people

Adi munda mwa bukwadisamba e
Il y en a au sein d’un clan
there are problems inside the same group

Atonda bantu munda mwa micima wabo
Ils touchent les gens au fond de leur cœur
They touch people right inside their heart

Bààbà wanyì, Bààbà
Oh ma mère
Oh mother

Bààbà wanyì twambilayi kwa kalwa maalu
Ma mère, dites-moi d’où viennent les problèmes
Mother, tell me where problems come from

Mu Budimi bwa Edena
Du jardin d’Eden
From Eden Garden

Adama ne Eva bateka
Adam et Eve nous y plongèrent
Adam and Eve threw us into it

Bwà kutangila difunkibwa
Pour avoir voulu connaitre la Création
Because they wanted to know Creation

Nzambi wanyì e
Oh! Mon Dieu
O My God

Umwayi mwa kalwa maalu :
C’est comme ça que surviennent les problèmes chez les hommes
This is how problems occurs

Bwà kudia kwenba Adama ne ututena
Pour se nourrir Adam devra travailler dur
To eat, Adam will have to work hard

Kulela kwaba Eva ne umona maalu
Pour donner la vie, Eve enfantera dans la douleur
To give birth, Eve will go through a great deal of suffering

Cilwàlwa bununu e
Cela jusqu’à la vieillesse
Until their old age

EXTRA : Malu (version 2)

Album: Sikila
Year: 2009

For the first 5 minutes or so the lyrics are basically the same except for some variations here and there but the ‘free style’ at the end is completely different.

[Lyrics Translation] ”Mulopò” by Tshala Muana

I just love this Gospel. Very smooth. I created the video with lyrics. I might do other videos in the future… stay tuned! 🙂

(Spoken)
Maweeja wêwa dîba katangidi cishika
Lwaku tàngila dyà mwasa nsêsa
Twêtu bantu bèèbà
Tukulomba bwà ujikijike makenga èètù

Verse 1 (x2)
Bwalu leelù cimpanda cyètù cyà kweyemana
Mukalenga udi sangisha neetù pàmwà
Mbòmbò nè mbòmbò yà bantu mitula mimana
Mukalenga walwa mpindyewu

Verse 2 (x2)
Utu swìkile Sàtânà yêye mupumbishi
Utu tumine Nnyumà Mwîmpè mufùki
Bwà disangisha dyèbè dikala dyà cijila
Mukalenga walwa mpindyewu

Verse 3 (x2)
Ditùku dyàdya pakaya Musapa mukùmà
Mwaka tutwadila mêyi nè mikandu
Bwà disangisha dyèbè dikala dyà cijila
Mukalenga walwa mpindyewu

Repeat Verse 2 twice

(Mukalenga walwa mpindyewu eee) Mwena kùlù
(Mukalenga walwa mpindyewu eee) Lwaku Taatù
(Mukalenga walwa mpindyewu eee) Nnyumà Mwîmpè
(Mukalenga walwa mpindyewu eee)

(Mukalenga walwa mpindyewu eee) Bantu bèèbà
(Mukalenga walwa mpindyewu eee) Maweeja Nnangila
(Mukalenga walwa mpindyewu eee) Tukulomba ee
(Mukalenga walwa mpindyewu)

(Mukalenga walwa mpindyewu eee) Lwaku Taatù
(Mukalenga walwa mpindyewu eee) Mwena kùlù
(Mukalenga walwa mpindyewu eee) Nnyumà Mwîmpè
(Mukalenga walwa mpindyewu)

(Mukalenga walwa mpindyewu weee) Nzambì mwena kùlù
(Mukalenga walwa mpindyewu weee) Tuwena mwena bantu
(Mukalenga walwa mpindyewu weee) Twetu bantu bèèbà
(Mukalenga walwa mpindyewu weee)

mutuashi2003

Translation

Mulopò: Seigneur / Lord

Maweja wêwa dîba katangidi cicika
Oh Dieu ! Tu es comme le soleil que l’on ne peut regarder
Oh Lord! You are like the sunlight we can’t look at

Lwaku tàngila dyà mwasa nsêsa
Viens et vois son rayonnement
Come and see his radiance

Twêtu bantu bèèbà
Nous t’appartenons
We belong to You

Tukulomba bwà ujikijike makenga etu
Nous T’en prions, abrège nos souffrances
We’re praying You to end our misery

Bwalu leelù cimpanda cyètù cyà kweyemana
Car, aujourd’hui, la nation chrétienne est notre point d’appui
Because today the christian nation is our support

Mbòmbò ne mbòmbò ya bantu mitula mimane
Des millions de gens accourent vers Toi
Millions of people run to You

Mukalenga udi sangisha neetù pàmwè
Seigneur unis-Toi à nous
Lord, be with us

Mukalenga walwa mpindyewu
Seigneur, viens maintenant
Lord, come now

Utu tumina Nnyumà Mwîmpè mufùki
Envoie-nous l’Esprit Saint Créateur
Send us the Holy Spirit

Utu swìkila Sàtânà yêye mumpushi
Enchaîne Satan puisqu’il nous entrave
Chain the Devil up since he is holding us down

Utu tumina Nnyumà Mwîmpè mufuki bwà disangisha dyèbè dikala dyà cijila
Envoie-nous l’Esprit Saint pour que Tes enfants respectent les interdits
Send us the Holy Spirit so that Your children will respect the commandments

Ditùku dyàdya pakaya Musapa mu mukuma
Le jour où Moïse se rendit à la montagne
The day when Moses went to the mountain

Mutu tukidila mêyi nè mikendu
Il nous rapporta tes commandements et tes lois
He brought us back your commandments and laws

Maweeja Nnangila tukulomba waku mpindyewu
Seigneur bien-aimé, nous T’en prions, viens maintenant.
Beloved Lord, we are praying You, come now